ГлавнаяВходПравилаПоиск

Важная тема Важная тема

ВНИМАНИЕ! ФОРУМ ПЕРЕЕХАЛ!
Все сообщения, написанные на форуме c 13 июля, при переезде не сохранятся!
Пользователи, зарегистрировавшиеся с 13 июля по 9 августа 2014г., ПРОЙДИТЕ РЕГИСТРАЦИЮ ЗАНОВО на www.thesims.club!
Добро пожаловать на новый форум!

  • Страница 2 из 2
  • «
  • 1
  • 2
Модератор форума: Byakko  
Перевод Гоблина
Sh@dowДата: Воскресенье, 18.10.2009, 11:29 | Сообщение # 1 |
FarEast
Группа: Администраторы
Сообщений: 15575
Статус: Offline

Перевод Гоблина, гоблинский перевод — пародийный «перевод» посредством иронического переосмысления сюжета через наложение нового текста на исходный видеоряд. Иногда термин неверно употребляется, как обозначение любого пародийного озвучивания фильма — в том числе, не авторства Пучкова.
Тем не менее, переводы Гоблина по его же классификации делятся на две группы: «смешные переводы» и «правильные переводы». И те и другие можно назвать «гоблинскими». Название «правильный перевод Гоблина» означает, что фильм был переведён качественно, реплики героев полностью соответствуют по смыслу и экспрессии исходным репликам. Нецензурная брань переводится как нецензурная брань, литературная речь — как литературная речь. Однако, качество гоблинских «правильных переводов» часто подвергается критике со стороны профессиональных переводчиков.
«Правильные» переводы Гоблина выходят под маркой студии «Полный Пэ», «смешные» — под маркой студии «Божья Искра».
Так как Гоблин является наиболее известным творцом «смешных переводов» в России, то часто смешные переводы разных авторов, с умыслом или без, называют гоблинскими. Сам Дмитрий Пучков против использования его имени в таких случаях, рекомендуя подобные переводы называть «смешным переводом» или еще как-то иначе. Известен скандал с пародийным озвучанием фильма «Ночной дозор», вышедшим в продажу с надписью «гоблинский» перевод — при том, что к переложению этого фильма Гоблин не имел никакого отношения, и с ним не пытались согласовать использование его имени.
Вот некоторые фильмы, которые он перевел:
1. Тупиковый (Ледниковый) период.
2. Живая мертвичина.
3. От заката до рассвета - 1
4. Убить Билла.
5. Обитель Зла.
6. Терминатор -1.
7. Хищник.
8. Кровавый четверг.
9. Шрек.
10. Побег из курятника.
11. Некоторые серии мультсериала "Южный Парк" (в том числе и большое мультфильм).
12. Криминальное чтиво
13. Цельнометаллическая оболочка
14. «Властелин колец: Братва и кольцо» (исходное название — «Властелин колец: Братство кольца»)
15. «Властелин колец: Две сорванные башни» (исходное название — «Властелин колец: Две крепости»)
16. «Властелин колец: Возвращение бомжа» (исходное название — «Властелин колец: Возвращение короля»)
17. «Шматрица» (исходное название — «Матрица»)
18. «Звёздные войны: Буря в стакане» (исходное название — «Звёздные войны: Скрытая угроза»)
19. «Антибумер» (исходное название — «Бумер»)
20. Существует также небольшой ролик — часть кинофильма «Зита и Гита», со «смешным» переводом Гоблина.
21. Сериал "Семья Сопрано".
22. Сериал "Тюрьма ОЗ".
23. Мультсериал "Робоцып".
24. Сериал "Братья по оружию".
25. Мультсериал "Поллитровая мышь".
26. Мультсериал "Том идет к мэру".
27. Мультсериал "Царь горы".
28. Мультсериал "Папский городок"
 
Ty-greyДата: Пятница, 02.07.2010, 19:34 | Сообщение # 21 |
Группа: Проверенные
Сообщений: 329
Статус: Offline
Товарищ Пучков несомненно рулит. Есть масса годных вещей у него. Переодически посещаю Тупичок Гоблина. Также смотрю его Синий Фил. Подумываю вот скачать поллитровую мышь

I feel fierce hatred!..

 
СаяДата: Понедельник, 06.12.2010, 14:36 | Сообщение # 22 |
Группа: Проверенные
Сообщений: 722
Статус: Offline
У него ржачный перевод. Каждый день смотрю на диске переведенные фильмы.

 
Saya)Дата: Понедельник, 06.12.2010, 15:47 | Сообщение # 23 |
Группа: Проверенные
Сообщений: 2173
Статус: Offline
мне не нравятся такие переводы wacko
 
^НэНсИ^Дата: Понедельник, 06.12.2010, 21:51 | Сообщение # 24 |
Группа: Проверенные
Сообщений: 1061
Статус: Offline
Я вот тоже только "ВК" смотрела в гоблинском переводе. несмотря на нецензурную лексику - мне понравилось^^

42
 
ЛистопадДата: Понедельник, 06.12.2010, 22:55 | Сообщение # 25 |
Группа: Проверенные
Сообщений: 1564
Статус: Offline
Quote (Saya210)
мне не нравятся такие переводы

так же само, иногда очень смешные попадаются, а иногда дурацкие(простите за выражение) , просто сил нет!


жизни несчастливых сходятся до мелочей
 
ТулумбаДата: Пятница, 17.12.2010, 15:45 | Сообщение # 26 |
Группа: Проверенные
Сообщений: 3497
Статус: Offline
Что-то вспомнилось: "Пендольф, ты чё, брови что ли сбрил?" - "Это я раньше был Пендольф Серый! А теперь я - Саша Белый!"... ("Властелин колец"). Тогда это казалось смешным smile
 
ВульфДата: Понедельник, 14.03.2011, 10:01 | Сообщение # 27 |
Группа: Проверенные
Сообщений: 493
Статус: Offline
Я много фильмов на гоблинском смотрел. Столько наржался! biggrin

Готова ли ты быть в онлайне и в горе, и в радости, пока сбой в сети не разлучит нас?
 
ДианчикДата: Понедельник, 14.03.2011, 17:23 | Сообщение # 28 |
Группа: Проверенные
Сообщений: 434
Статус: Offline
Пересматриваемость фильмов в гоблинском переводе - нулевая. Смешных шуток - имхо процентов 20-25.

Если я тебе не нравлюсь - застрелись, я не исправлюсь.
I am a...son of rock-n-roll.
 
rocknarДата: Воскресенье, 20.03.2011, 20:06 | Сообщение # 29 |
Группа: Проверенные
Сообщений: 565
Статус: Offline
А в Википедии почему-то написаноб что на даній момент есть только 6 "смешных" переводов Гоблина. Доступно только для пользователей

Галерея rocknar'а
 
ShowMeДата: Воскресенье, 20.03.2011, 23:01 | Сообщение # 30 |
Группа: Проверенные
Сообщений: 49
Статус: Offline
Пучков молодец!Смотрел достаточно много фильмов в переводе гоблина.Считаю огромным его плюсом - своеобразный голос.
 
annlinДата: Воскресенье, 10.04.2011, 12:43 | Сообщение # 31 |
Группа: Проверенные
Сообщений: 994
Статус: Offline
Обожаю ГП и как-то купила диск с фильмами а там на другой стороне 3 первых фильма с гоблинским переводом. Посмотрела. Угорала. Но всё же решила не показывать его младшему братику)

 
ЗагадочкаДата: Воскресенье, 10.04.2011, 16:42 | Сообщение # 32 |
Группа: Проверенные
Сообщений: 1266
Статус: Offline
Цитата (Vainona)
Братва и кольцо - просте шедевр (при всем уважении к Токиену и любви к оригинальному фильму) смотрела с удовольствием а пересматривая, находила еще больше шуток, нюансов в музыке и видеоряде, которые упустила.

У меня на диске есть, поверю тебе и гляну) Смотрела 1 часть минут 5 вроде смешно.


Простите за мультипостинг.
Посмотрела Весь Властелин колец в этом переводе. Так если в оригенальном я ревела, то с переводом хохотала , как не знаю кто biggrin


 
CheeseДата: Вторник, 14.06.2011, 23:10 | Сообщение # 33 |
Группа: Проверенные
Сообщений: 752
Статус: Offline
Не могу сказать что часто смотрю, но мне нравится happy

А вот и я! :)
 
Glory_SoulДата: Четверг, 30.06.2011, 08:29 | Сообщение # 34 |
Группа: Проверенные
Сообщений: 824
Статус: Offline
Обожаю в этом переводе Властелина колец и Бурю в стакане (1-ый эпизод звездных войн), а и еще Шматрицу.

Я серая маска, слепая печаль,
Угасшей надежды тугая вуаль...
Мне так одиноко в огромной толпе,
Лишь маской улыбка на скорбном лице...
SORS. FAN-ART.
 
Lizzy_GreyДата: Пятница, 01.07.2011, 12:49 | Сообщение # 35 |
Группа: Проверенные
Сообщений: 119
Статус: Offline
Некоторые переводы вполне перевариваемы, даже посмеяться можно (например, "Матрица", "ВК"), другие совсем не смешные, тупые и пошлые (последний видела "Шрек" - даже не досмотрела, противно стало)
 
CheetosДата: Среда, 13.07.2011, 17:22 | Сообщение # 36 |
Группа: Проверенные
Сообщений: 52
Статус: Offline
It's cool biggrin biggrin biggrin


 
Julianka14Дата: Понедельник, 13.02.2012, 09:34 | Сообщение # 37 |
Группа: Проверенные
Сообщений: 289
Статус: Offline
Ох... сложно сказать! Для тех кто хочет посмеяться это сойдёт, но иногда это очень портит хорошие фильмы. А вот детям фильмы с таким переводом лучше не показывать. Я надеюсь, понятно, почему dry

Это всё, что останется после меня...
Это всё, что возьму я с собой.
 
Nika_MeiДата: Вторник, 19.06.2012, 11:42 | Сообщение # 38 |
Группа: Проверенные
Сообщений: 399
Статус: Offline
Мнге нрава перевод Гоблина) Обычно, только с его переводом и смотрю smile

we catch the last bus home.
Касуми-тян, я тебя боготворю, чувак (〜 ̄▽ ̄)〜
 
Sh@dowДата: Четверг, 19.06.2014, 03:41 | Сообщение # 39 |
FarEast
Группа: Администраторы
Сообщений: 15575
Статус: Offline
В этом году познакомилась с фильмом Властелин Колец (все три части), но посмотрела и вариант Гоблина, так как говорили, что полный улет. Посмотрела и не пожалела. Очень оригинально вышло. Недаром говорили, что в России рейтинг Гоблинского Властелина Колец выше, чем оригинала.

Сейчас же речь идет о Хоббите в переводе Гоблина. Доступно только для пользователей выкладывали видео и написали *на подходе*. Я очень полюбила фильм Хоббит и очень бы хотелось увидеть его и в таком варианте. Смотрела еще вариант фильма "Хоббит с татуировкой дракона", но мне не понравилось. У Гоблина получается куда лучше и профессиональнее.
Увы дату выхода хотя бы первого фильма не указали. Я волнуюсь и жду.


Мой творческий дневник - работа "Его Сердце"
 
  • Страница 2 из 2
  • «
  • 1
  • 2
Поиск:

Данный сайт не является официальным сайтом игр The Sims.

А.Мейдинский 2006-2013