ГлавнаяВходПравилаПоиск

Важная тема Важная тема

ВНИМАНИЕ! ФОРУМ ПЕРЕЕХАЛ!
Все сообщения, написанные на форуме c 13 июля, при переезде не сохранятся!
Пользователи, зарегистрировавшиеся с 13 июля по 9 августа 2014г., ПРОЙДИТЕ РЕГИСТРАЦИЮ ЗАНОВО на www.thesims.club!
Добро пожаловать на новый форум!

  • Страница 1 из 2
  • 1
  • 2
  • »
Модератор форума: Byakko  
Перевод Гоблина
Sh@dowДата: Воскресенье, 18.10.2009, 11:29 | Сообщение # 1 |
FarEast
Группа: Администраторы
Сообщений: 15575
Статус: Offline

Перевод Гоблина, гоблинский перевод — пародийный «перевод» посредством иронического переосмысления сюжета через наложение нового текста на исходный видеоряд. Иногда термин неверно употребляется, как обозначение любого пародийного озвучивания фильма — в том числе, не авторства Пучкова.
Тем не менее, переводы Гоблина по его же классификации делятся на две группы: «смешные переводы» и «правильные переводы». И те и другие можно назвать «гоблинскими». Название «правильный перевод Гоблина» означает, что фильм был переведён качественно, реплики героев полностью соответствуют по смыслу и экспрессии исходным репликам. Нецензурная брань переводится как нецензурная брань, литературная речь — как литературная речь. Однако, качество гоблинских «правильных переводов» часто подвергается критике со стороны профессиональных переводчиков.
«Правильные» переводы Гоблина выходят под маркой студии «Полный Пэ», «смешные» — под маркой студии «Божья Искра».
Так как Гоблин является наиболее известным творцом «смешных переводов» в России, то часто смешные переводы разных авторов, с умыслом или без, называют гоблинскими. Сам Дмитрий Пучков против использования его имени в таких случаях, рекомендуя подобные переводы называть «смешным переводом» или еще как-то иначе. Известен скандал с пародийным озвучанием фильма «Ночной дозор», вышедшим в продажу с надписью «гоблинский» перевод — при том, что к переложению этого фильма Гоблин не имел никакого отношения, и с ним не пытались согласовать использование его имени.
Вот некоторые фильмы, которые он перевел:
1. Тупиковый (Ледниковый) период.
2. Живая мертвичина.
3. От заката до рассвета - 1
4. Убить Билла.
5. Обитель Зла.
6. Терминатор -1.
7. Хищник.
8. Кровавый четверг.
9. Шрек.
10. Побег из курятника.
11. Некоторые серии мультсериала "Южный Парк" (в том числе и большое мультфильм).
12. Криминальное чтиво
13. Цельнометаллическая оболочка
14. «Властелин колец: Братва и кольцо» (исходное название — «Властелин колец: Братство кольца»)
15. «Властелин колец: Две сорванные башни» (исходное название — «Властелин колец: Две крепости»)
16. «Властелин колец: Возвращение бомжа» (исходное название — «Властелин колец: Возвращение короля»)
17. «Шматрица» (исходное название — «Матрица»)
18. «Звёздные войны: Буря в стакане» (исходное название — «Звёздные войны: Скрытая угроза»)
19. «Антибумер» (исходное название — «Бумер»)
20. Существует также небольшой ролик — часть кинофильма «Зита и Гита», со «смешным» переводом Гоблина.
21. Сериал "Семья Сопрано".
22. Сериал "Тюрьма ОЗ".
23. Мультсериал "Робоцып".
24. Сериал "Братья по оружию".
25. Мультсериал "Поллитровая мышь".
26. Мультсериал "Том идет к мэру".
27. Мультсериал "Царь горы".
28. Мультсериал "Папский городок"
 
SergДата: Воскресенье, 18.10.2009, 11:32 | Сообщение # 2 |
Группа: Проверенные
Сообщений: 2616
Статус: Offline
Смотрел пару фидьмов в смешном переводе. Вообще смешно конечно, но часть из них можно посмотреть только раз. Больше желания не возникало.
 
The_Bad_GirlДата: Воскресенье, 18.10.2009, 11:42 | Сообщение # 3 |
Группа: Проверенные
Сообщений: 456
Статус: Offline
Смотрела почти все, что есть в списке. Когда-то... эххх во было время... жаль что сейчас нигде нет таких переводов...
 
SergДата: Воскресенье, 18.10.2009, 12:07 | Сообщение # 4 |
Группа: Проверенные
Сообщений: 2616
Статус: Offline
The_Bad_Girl, в интернете есть все фильмы почти ( на торренте например).
 
The_Bad_GirlДата: Воскресенье, 18.10.2009, 12:46 | Сообщение # 5 |
Группа: Проверенные
Сообщений: 456
Статус: Offline
Serg, ну это искать надо, а мы его смотрели когда он ещё на касетах был. smile
 
Sh@dowДата: Пятница, 23.10.2009, 11:17 | Сообщение # 6 |
FarEast
Группа: Администраторы
Сообщений: 15575
Статус: Offline
Вчера с отцом смотрела фильм "Хищник" в переводе Гоблина, при этом я вспоминала ту версию, где "нормальный" перевод dry , чтобы реально понять разницу, и да она есть. При переводе Гоблина там было довольно много мата, но при этом это делало фильм более забавным. Отцу также этот вариант нравится больше, он вообще много смеялся во время просмотра. dry

Мой творческий дневник - работа "Его Сердце"
 
BerserckДата: Пятница, 23.10.2009, 13:47 | Сообщение # 7 |
Haruspex
Группа: Друзья
Сообщений: 596
Статус: Offline
Переводческая деятельность Гоблина не ограничивается кинофильмами и мультфильмами. Кажется, он принимал участие в озвучке некоторых PC игр, среди которых я могу припомнить только "Несерьезный Сэм" (ориг. "Крутой Сэм").

Озеро спит, притворяясь водой, волосы волн безупречно прозрачны. Мертвый матрос из серебряной лейки поливает росой мухоморы. (с) Аноним
 
Sh@dowДата: Суббота, 24.10.2009, 07:23 | Сообщение # 8 |
FarEast
Группа: Администраторы
Сообщений: 15575
Статус: Offline
Quote (Berserck)
Переводческая деятельность Гоблина не ограничивается кинофильмами и мультфильмами. Кажется, он принимал участие в озвучке некоторых PC игр, среди которых я могу припомнить только "Несерьезный Сэм" (ориг. "Крутой Сэм").

Berserck, если честно, то я ни разу про такое не слышала, чтобы он еще и игры озвучивал. Смотрела только фильмы и мультфильмы с его участием. Могу сказать, что самый мой любимый перевод это Тупиковый период (он же и Ледниковый период-1). Очень понравилось, смотрела несколько раз. А вот некоторые другие фильмы (например, Терминатор или От Заката До Рассвета) меня немного разочаровали, так как практически не увидела разницу от обычного перевода, но может быть я и не права. wink


Мой творческий дневник - работа "Его Сердце"
 
LisаДата: Суббота, 24.10.2009, 20:10 | Сообщение # 9 |
Группа: Проверенные
Сообщений: 616
Статус: Offline
Смотрела многие фильмы с его переводом, особенно нравится Южный парк)
Из фильмов "Бешеные псы", понравилось куда больше чем с обычным переводом.
Quote (Ky-ky-shka)
А вот некоторые другие фильмы (например, Терминатор или От Заката До Рассвета) меня немного разочаровали, так как практически не увидела разницу от обычного перевода, но может быть я и не права.

Я смотрела Терминатор только в переводе Гоблина. Мне кажется есть небольшое различие, т.к. Гоблин комментировал свои переводы так "Мне не нравится что большинство фильмов, построенных в основном на диалогах, перевод сделан некачественно и часто пропадает смысл и юмор оригинала. К тому же ругань обычно не переводится или переводится неверно. Поэтому я и перевожу фильмы так, чтоб было как можно ближе к оригиналу"

А про переведенные им игры в первый раз слышу, надо будет покопаться в инете happy

 
BerserckДата: Воскресенье, 25.10.2009, 16:35 | Сообщение # 10 |
Haruspex
Группа: Друзья
Сообщений: 596
Статус: Offline
Гоблин еще сделал модификации для игр Gorky-17 и Duke Nukem: Manhattan project.

Озеро спит, притворяясь водой, волосы волн безупречно прозрачны. Мертвый матрос из серебряной лейки поливает росой мухоморы. (с) Аноним
 
CathyДата: Четверг, 17.12.2009, 21:09 | Сообщение # 11 |
Группа: Проверенные
Сообщений: 218
Статус: Offline
Видела "Антибумер". Смотрела хоть и невнимательно, но некоторые сцены вызвали смех happy
 
Смайла:)Дата: Пятница, 18.12.2009, 10:36 | Сообщение # 12 |
Группа: Проверенные
Сообщений: 206
Статус: Offline
Перевод Гоблина... И не поймешь как к нему относится. Чаще всего бывает много мата... И думаешь "Такой фильм испоганили" dry .... Но смешно ведь! happy
 
Одна_персонаДата: Пятница, 16.04.2010, 17:10 | Сообщение # 13 |
Группа: Проверенные
Сообщений: 1078
Статус: Offline
Мне кажется, что его переводы поднимают настроение))) Смотрела некоторые, кажется, "Гарри Поттер" 1,2,3 тоже были сделаны его переводом, вот только я тут не вижу их в списке.

Подпись отключили за неуплату...
 
OpheliacДата: Пятница, 16.04.2010, 17:17 | Сообщение # 14 |
Группа: Проверенные
Сообщений: 960
Статус: Offline
Ой, смотрела как-то раз перевод мультика "Простоквашино" %
Кошмааааар! wacko Мата и пошлятины до фига и больше! wacko Только мультик хороший испохабили!
Можете считать меня занудой, закидывать гнилыми помидорами и тухлыми яйцами, но это моё мнение.


Меня унесло в неизвестном направлении
 
LisаДата: Пятница, 16.04.2010, 19:08 | Сообщение # 15 |
Группа: Проверенные
Сообщений: 616
Статус: Offline
Quote (ga_1997)
Ой, смотрела как-то раз перевод мультика "Простоквашино"

я тоже смотрела этот мультик. Но его (как и некоторые другие советские мультики) переводил не Гоблин, это любительский перевод "под Гоблина"
Перево́д Гоблина, гоблинский перевод — пародийный «перевод» посредством иронического переосмысления сюжета через наложение нового текста на исходный видеоряд. Иногда термин неверно употребляется, как обозначение любого пародийного озвучивания фильма — в том числе, не авторства Пучкова. (из Википедии)
 
VainonaДата: Суббота, 17.04.2010, 14:03 | Сообщение # 16 |
АЛЬФА
Группа: Администраторы
Сообщений: 4403
Статус: Offline
К переводам от гоблина отношусь неоднозначно.
Смотрела много в переводе "правильном" (т.е. с матом) в основном - не понравилось, хотя есть ОДЕЛЬНЫЕ смешные удачные моменты в которых мат воспринимается "правильно", но по большому счету он не нужен.

А смешные переводы - люблю.
Больше всего

Quote (Ky-ky-shka)

14. «Властелин колец: Братва и кольцо» (исходное название — «Властелин колец: Братство кольца»)
15. «Властелин колец: Две сорванные башни» (исходное название — «Властелин колец: Две крепости»)
16. «Властелин колец: Возвращение бомжа» (исходное название — «Властелин колец: Возвращение короля»)

Братва и кольцо - просте шедевр (при всем уважении к Токиену и любви к оригинальному фильму)
смотрела с удовольствием а пересматривая, находила еще больше шуток, нюансов в музыке и видеоряде, которые упустила.

Неплохой "перевод " у антибумера, Шматрицы и звездных войн.


 
РиттолеттаДата: Среда, 12.05.2010, 01:40 | Сообщение # 17 |
Группа: Проверенные
Сообщений: 3444
Статус: Offline
Quote (Ky-ky-shka)
14. «Властелин колец: Братва и кольцо» (исходное название — «Властелин колец: Братство кольца»)
15. «Властелин колец: Две сорванные башни» (исходное название — «Властелин колец: Две крепости»)
16. «Властелин колец: Возвращение бомжа» (исходное название — «Властелин колец: Возвращение короля»)

Quote (Ky-ky-shka)
18. «Звёздные войны: Буря в стакане» (исходное название — «Звёздные войны: Скрытая угроза»)

всё это смотрела и в оригинале, и в гоблинском переводе.Всё супер!)
 
MorenitaДата: Понедельник, 28.06.2010, 01:26 | Сообщение # 18 |
Группа: Проверенные
Сообщений: 477
Статус: Offline
Мне нравятся его "правильные переводы" cool Рокнрольщик просто бесподобен! А еще часто смотрю мультик Царь Горы в его озвучке smile

Сообщение отредактировал MORENITA - Понедельник, 28.06.2010, 01:26
 
PafosДата: Понедельник, 28.06.2010, 12:59 | Сообщение # 19 |
Группа: Проверенные
Сообщений: 892
Статус: Offline
Где-то видела фильм "Люди Х" в таком переводе
В Гоблине называется "Люди - Крестик"))хДД




 
Яна-СтаниславаДата: Среда, 30.06.2010, 15:35 | Сообщение # 20 |
Группа: Проверенные
Сообщений: 174
Статус: Offline
Я "Властелин колец" только в таком переводе и смотрела smile
 
  • Страница 1 из 2
  • 1
  • 2
  • »
Поиск:

Данный сайт не является официальным сайтом игр The Sims.

А.Мейдинский 2006-2013